Гавань измены - Страница 103


К оглавлению

103

— Стивен! — воскликнула она, отбросила плащ в сторону и обняла его. — Как я рада вас видеть. Прибыл «Сюрприз»? Я не знала. Как вы вошли? Ах, ну да, ключ, естественно. Вы сидели в темноте? Идемте, разведем огонь и съедим по вареному яйцу.

— Где Понто? — спросил Стивен, когда они вошли на кухню.

За мгновенье радостное удивление на ее лице сменилось страданием и печалью.

— Он умер, — ответила она, и полились слёзы. — Внезапно умер этим утром, и угольщик помог мне похоронить его во дворе.

— Где была Джованна?

— Ей пришлось уехать на Гоцо. Она вела себя странно — чего-то боялась.

— Послушайте, дорогая. Ваш муж сбежал из тюрьмы, уже три месяца как. Вот почему письма звучали так фальшиво — поддельные, естественно, понимаете? Сейчас он на борту «Нимфы», уже отплыл из Триеста.

— Он не ранен? С ним все хорошо?

— Вполне.

— Слава Богу, Слава Богу, Слава Богу. Но почему?..

— Послушайте, — сказал Стивен, прервав её вопрос. — «Дриада» пришла из Адриатики раньше нас: они знают о его побеге. Французские агенты понимают, что вы узнаете эту новость в любой момент, и они утратят над вами контроль. Они хотят избавиться от вас, чтобы не дать себя раскрыть. Вашего пса уже убили, а горничную отослали на Гоцо. Они уже приходили сегодня ночью и придут еще. Есть ли у вас друзья с большим домом и множеством прислуги, куда вы можете уйти прямо сейчас? Пойдемте, дорогая, собирайте вещи. К командору?

Лаура присела и сейчас смотрела на него, едва понимая, что происходит.

— Нет, — наконец ответила она, — он беден, и у него всего одна престарелая горничная.

Конечно, у неё имелась парочка друзей в Валлетте; но ни к одному из них она не могла прийти в столь поздний час. Стивен тоже не располагал надежным убежищем на берегу.

— Идемте, дорогая, — произнес он, — возьмите немного вещей на ночь и набросьте плащ с капюшоном. Мы должны спешить на борт.

Двигаясь по пристани Томпсона под бьющими в лицо ветром и дождем, придерживая одной рукой треуголку, а другой — развевающийся плащ, капитан Обри заметил, что кормовые окна «Сюрприза» освещены. Джек предположил, что Киллик в его отсутствие по привычке что-то драит или полирует, несмотря на поздний час. Дождь усилился, и Обри бегом пробежал по сходням, нырнул в укрытие и остановился на мгновение, пытаясь отдышаться и отряхивая воду со шляпы и плаща.

В свете фонарей он увидел Моуэта, Киллика и Бондена: все — с загадочными улыбками на лицах, несколько человек из якорной вахты тоже с трудом сдерживали ухмылки.

— Доктор на борту? — спросил Джек.

К его огромному облегчению они ответили «да». Но капитан изумился, когда Моуэт уточнил:

— Он в вашей каюте, сэр, с гостем.

Он удивился, потому что, несмотря на их тесную дружбу, Стивен никогда не входил в каюту без приглашения, если только не плыл в качестве гостя, а сейчас он таковым не являлся. Еще сильнее Джек удивился, когда, открыв дверь кормовой каюты, увидел миссис Филдинг на его стуле с подлокотниками.

Выглядела она не лучше утопшей крысы, намокшие волосы в беспорядке разметались по плечам, но лицо светилось от счастья. Заказные убийства были вполне обычной частью ее сицилийского детства и юности, поэтому она представляла это намного лучше, чем большинство англичанок, и испытала страх, настоящий ужас, в последние минуты пребывания в своем пустом доме, превратившемся в смертельную ловушку, и во время небыстрой прогулки через город: промокшая, задираемая пьяными солдатами и моряками из дверных проёмов; на всем пути ей мерещились твердые шаги за спиной. Но сейчас она находилась в безопасности. Её окружали две сотни сильных и заботливых мужчин. Она хоть и промокла до нитки, но находилась в тепле. А что важнее всего, смогла осознать, что у нее снова есть муж, которого она страстно любит, несмотря на все его недостатки, а последние два месяца Лаура боялась, что он уже мертв.

Стивен поведал ей о мрачных настроениях Филдинга, но Лаура очень хорошо знала Чарльза. Она ни капли не сомневалась, что все проблемы решатся, как только они встретятся. И сейчас для полного счастья ей только нужно было снова его увидеть. Ничего удивительного, что она сияла ярче лампы.

— Добрый вечер, Джек, — сказал Стивен, поднимаясь из-за капитанского стола, за которым он что-то писал. — Прости за позднее вторжение, но когда я привел сюда миссис Филдинг, она насквозь промокла, и я решил, что твоя каюта — более подходящее место для дамы, нежели кают-компания. Я взял на себя смелость и от твоего имени пообещал отвезти её на Гибралтар.

Джек посмотрел на его усталое, измученное лицо, перехватил решительный взгляд и после небольшой паузы ответил:

— Ты все правильно сделал, — после чего поклонился Лауре. — Мы рады приветствовать вас на борту, мэм. — И крикнул Киллику (хотя и не так громко как обычно), — перенеси мои вещи в каюту мистера Пуллингса. Теперь здесь каюта миссис Филдинг. Притащи чистые полотенца и ароматное мыло. Бонден перевесит койку на фут ниже. Позаботьтесь о багаже.

— Нет никакого багажа, сэр, — пробормотал Киллик из-за его спины. — Ничего, кроме небольшой сумки.

— Ну что же, — продолжил Джек, глядя на небольшую лужицу, натёкшую у ног Лауры, — в таком случае согрей и принеси чистую фланелевую ночную рубашку, тёплые чулки и мой шерстяной халат. Шерстяной халат, ты понял? И поживее, поживее. Вам срочно нужно переодеться, мэм, — обратился он к Лауре, — иначе подхватите простуду. Вы любите жареный сыр?

— Очень, сэр, — улыбнулась Лаура.

— Тогда поджаренный сыр, Киллик, и теплого пива: мы не можем позволить гостье умереть. Теперь, мэм, — продолжил Джек, посмотрев на часы, — наденьте сухую, теплую одежду, хоть и грубоватую; и через десять минут мы будем иметь честь разделить с вами поджаренный сыр. Затем вам следует прямиком отправиться в постель, поскольку мы отплываем на рассвете, и у вас не будет достаточно времени, чтобы поспать, когда вас разбудит утренний шум.

103