Гавань измены - Страница 24


К оглавлению

24

— Интересно, чем Грэхэм нас угостит, — внезапно произнес Стивен, нарушив молчание.

— Чем-то хорошим, я уверен, — отозвался Джек, улыбаясь.

Профессор Грэхэм был известен своей бережливостью, но те, кто называл его жадным, скупым, скаредным, скрягой или чем-то похожим, ошибались, и когда он закатывал пирушку, а в этом случае — прощальный ужин своим бывшим товарищам по «Вустеру», «Сюрпризу» и еще парочке друзей и родственников из шотландских полков, то делал это весьма щедро.

— Будет странно, если ты не получишь свою «пятнистую собаку». Он особенно просил меня рассказать о твоих любимых блюдах.

— Буду с нетерпением ждать, — голос друга вдруг без каких-либо усилий поднялся до оглушительного рыка, когда он крикнул, — только стань мне поперек клюзов, и я раздавлю тебя, недоделанный сын египетской шлюхи, — в сторону гички по перевозке шерсти, и этот крик отразился эхом от обоих берегов.

— Но теперь я подумал, — продолжил Джек, — и полагаю, лучше доплыть до «Эдинбурга» и позаимствовать катер у Дандаса. Катер невероятно широк, гораздо удобнее нашего собственного, а поскольку «Эдинбург» встал на якоре на глубине в десять саженей, то подходит гораздо лучше, чем зловонная лужа «Сюрприза». Не сомневаюсь, что Дандас набросит канат на колокол и даст тебе погрузиться. Хотя думаю, будет лучше, если сначала юнга или мичман спустятся в нем, чтобы удостовериться, что штуковина работает.

— Профессор Грэхэм, сэр, добрый вечер, — произнес доктор Мэтьюрин, входя в комнату коллеги, — я заглянул к вам сразу после прогулки по дну моря.

— Да, — сказал Грэхэм, оторвавшись от своих бумаг, — так я и понял. За вами наблюдали с Барракки в подзорные трубы, как вы пузыри пускали в своем перевернутом котелке: полковник Виль поставил пять к двум, что вы больше не всплывете.

— Я искренне надеюсь, что он проиграл, бесчеловечный негодяй.

— Конечно, проиграл, раз уж вы стоите здесь, — сказал Грэхэм нетерпеливо. — Но вы снова шутите, несомненно. Судя по вашей обуви и чулкам, морское дно, должно быть, ужасно вонючее и грязное место.

— Так и есть, огромный участок желтовато-серого ила, перемещающегося в удивительно-странном свете, но кольчатые черви, мой дорогой Грэхэм, кольчатые черви! Сотни, нет, тысячи кольчатых червей, по крайней мере, тридцати шести различных видов, некоторые с хохолком, другие плоские. И подождите, я еще расскажу вам о моих голотуриях, морских слизнях, морских огурцах...

— Огурцы, да-да, — произнес Грэхэм, делая пометку и, как только Стивен ненадолго прервался, сказал, — прошу вас просто мельком бросить взгляд на этот листок и помочь мне силой своего ума. Я весьма удовлетворен подготовкой к обеду, но не рассадкой гостей, как морских офицеров с их собственной иерархией, так и джентльменов из шотландских полков, принадлежащих к различным кланам, и я должен учесть как старшинство внутри клана, так и старшинство самих кланов, иначе быть потасовке. Можете ли вы представить себе, чтобы Макуиртер уступил место любому из Макальпов? Ибо в неформальной встрече подобного рода армейские чины не применяются, хотя, надо сказать, что офицеры сорок второго полка крайне не желают уступать место любому другому шотландскому полку.

— Вам следует пронумеровать стулья, и пусть каждый вытащит свой номер из шляпы. Вы можете проделать это с остроумными комментариями.

— Остроумными комментариями? Хммм. Хотелось бы, чтобы всё уже поскорей закончилось.

— Уверен, вам понравится этот обед, раз вы так хорошо к нему готовитесь, — произнес Стивен, глядя на счет за еду. — А это что такое тушеное?

— Тушеная репа с кислым молоком. Это не совсем тот обед, что я хотел бы устроить... нет. Но что есть, то есть. Буду рад наконец-то оказаться дома, в тиши моих исследований и лекций. Я буду скучать по вашей компании, Мэтьюрин, но, не считая этого, я рад, что уезжаю: мне не нравится, чем попахивает на Мальте. С точки зрения разведки, вы понимаете. Слишком много людей вовлечено в работу, и слишком многие — болтливые идиоты с дрожащими поджилками. Мне совсем не по душе ряд операций на Берберском берегу. А если учесть реальные чувства Мехмета Али к Блистательной Порте, то и дельце на Красном море представляется весьма сомнительным мероприятием. Мне многое вообще не нравится. — Грэхэм помолчал, неотрывно глядя на Мэтьюрина. — Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Лесюер, Андре Лесюер?

Стивен задумался.

— Я связываю это имя с разведкой, с организацией Тевено. Но я ничего о нем не знаю и никогда его не видел.

— Я видел его в Париже во время Амьенского мира — один из наших агентов указал на него. И я почти уверен, что узнал его сегодня на Страда Реале. Он прогуливался как у себя дома, пока вы бродили по морскому дну. Я развернулся как можно осторожней и попытался проследовать за ним, но толпа оказалась слишком плотной.

— Как он выглядит?

— Небольшой бледный человечек, узкоплечий, довольно сутулый, мрачный, черный сюртук с обтянутыми тканью пуговицами и темно-желтые бриджи. Лет сорока пяти или около того. Производит впечатление делового человека или торговца средней руки. Поскольку вас рядом не оказалось, а у меня есть сомнения в благоразумии местной канцелярии, то я пошел прямо к мистеру Рэю.

— Да? И что он сказал?

— Очень внимательно выслушал, — он гораздо умнее, чем я предполагал, и посоветовал никому больше этого не говорить. Рэй собирается, чтобы нанести один, решающий и смертельный удар.

— Хотелось бы, чтобы он преуспел. У меня сложилось впечатление, что французы на Мальте обосновались так же хорошо, как мы в Тулоне в 1803 году: ни единого перемещения кораблей, войск или боеприпасов, чтобы они не узнали об этом в течение двадцати четырех часов.

24