— Я тоже хочу, чтобы у него получилось. Но это не покончит с соперничеством армейских и моряков на острове, с враждующим советниками, пустой болтовней, постоянно шляющимися здесь иностранцами и недовольством местных жителей. Как, возможно, и с несвоевременным рвением нового командующего и его приспешников.
— Может, мы узнаем больше о ситуации в целом, когда он проведет совещание. Как вы несомненно знаете, он сейчас к западу от Гоцо, и с переменой ветра может прибыть на Мальту завтра или послезавтра.
— Сомневаюсь, что на совещании мы многое узнаем. Встречи подобного рода, на которых присутствует сэр Хильдебранд и его солдатня, а некоторые участники видят друг друга впервые, вероятно, не выдаст ничего, кроме банальностей. Кто будет освещать конфиденциальные вопросы перед незнакомыми людьми, какими бы ни были их полномочия? Уверен, что мистер Рэй ограничится общими фразами, а я вообще не произнесу ни слова. Я бы не сказал ничего хотя бы потому, что там будет этот ушастый придурок Фиггинс Покок.
Стивен знал, что мистер Покок, выдающийся востоковед, сопровождающий адмирала сэра Фрэнсиса Ивса в качестве советника по турецким и арабским делам, не соглашался с профессором Грэхэмом по вопросу издания Абу-ль-Фида , каждый написал памфлеты редкой степени язвительности с переходом на личности, и это могло повлиять на мнение Грэхэма о политике главнокомандующего в восточных делах, но даже в этом случае Стивен склонен был согласиться, когда профессор произнес:
— Атмосфера в Валлетте крайне нездоровая: даже если мистер Рэй справится с текущей ситуацией, она, скорее всего, останется весьма дурно пахнущей, с разделённой властью в верхах, недоброжелательностью и соперничеством на всех уровнях, глупцах при власти, и поскольку, как я понимаю, вы пробудете здесь еще некоторое время, возможно, вам лучше держаться подальше и заниматься врачеванием, натурфилософией и своим колоколом?
— Может быть и так, — согласился Стивен, глядя на ноги. — Но сейчас меня больше занимают ботинки и чулки. Я приглашен на вечерний прием, концерт у миссис Филдинг, и должен поспешить туда, не теряя ни минуты, но сейчас вижу, что при высыхании все это будет отвратительно вонять. Как вы думаете, можно ли оттереть грязь?
— Сомневаюсь, — ответил Грэхэм, приглядевшись повнимательнее. Невысохшая грязь выглядит маслянистой, так что вряд ли это поможет
— Я могу сменить сюртук, и даже рубашку и чулки, — сказал Стивен, — но это мои единственные приличные ботинки.
— Вам следовало надеть старые ботинки, раз уж вы намеревались погулять по дну, — заметил профессор Грэхэм, который не напрасно изучал моральную философию. — Или даже полусапоги. Я не то чтобы совсем не желаю одолжить вам пару ботинок, даже и с серебряными пряжками, но они явно вам будут велики.
— Это не имеет значения, — возразил Стивен. — Их можно набить носовыми платками, бумагой, пухом. Пока пятки и пальцы прижаты к твердой, но податливой поверхности, внешние размеры обуви не имеют значения.
— Они принадлежали моему деду, — сообщил профессор Грэхэм, вынимая обувь из матерчатого мешка, — а в то время для мужчин обычным делом было добавить себе пару дюймов роста с помощью пробковых каблуков.
Виолончель Стивена, хотя и громоздкая в подбитом, предназначенном для морских вояжей парусиновом футляре, весила мало, и он без малейшего смущения носил ее по улицам. Не вес и не смущение заставляли его делать остановки и задыхаться, частенько присаживаться передохнуть на ступеньки, а подлинные муки.
Его теория о размере обуви показала свою ошибочность уже через весьма короткий промежуток времени. Кроме того, стоял необыкновенно теплый вечер, а его единственные чистые чулки были не из шелка, а из овечьей шерсти.
Он натёр ноги, и так уже сведенные судорогой из-за неестественных каблуков, еще на первых двухстах ярдах, зуд усиливался, набухали мозоли, которые лопнули еще до того как Стивен добрался до переполненной и веселой Страда Весково. Из-за шаткой походки он выглядел пьяным, и небольшая группка шлюх и уличных мальчишек составила ему компанию, надеясь в итоге поживиться.
— Жжение, покраснение, воспаление, — сказал он, вновь присаживаясь на углу улицы под мягко освещенным образом святого Роха. — Так не пойдет. Но если я сниму ботинки, то не смогу нести еще и виолончель. С другой стороны, любой из этих оболтусов может прихватить их с собой, и что тогда я скажу Грэхэму? Опять же, инструмент я не доверю в их нерадивые руки, а держать чехол необходимо обеими руками, заботливо, словно захворавшего ребенка. Вот если бы среди этих негодных распутниц оказалась добродушная девушка... Но, похоже, тут собрались лишь бессердечные. Вот так дилемма.
Пока он так перебирал всевозможные варианты действий, необходимость в них отпала. На него наткнулась группа моряков с «Сюрприза», завернувших за угол церкви святого Роха. Моряки без возражений взяли ботинки, а один из них, мрачный, зловещего вида матрос с полубака, явно в молодости ходивший под пиратским флагом, сказал, что понесет большую скрипку и с удовольствием посмотрит на того мерзавца, который решит засмеяться или попросит что-нибудь сыграть.
По морским меркам парней с «Сюрприза» нельзя было назвать пьяными или даже навеселе, но они пошатывались, спотыкались и время от времени останавливались посмеяться или поспорить и, когда в итоге оставили Стивена у входной двери Лауры Филдинг, время было уже позднее. Настолько позднее, что, ковыляя по проходу, он услышал на невидимом дворе скрипку Джека Обри, мягко отвечающую на жалобы флейты.