— Пещера, дорогая, — рассказывал он Лауре, когда они приступили к полночному пиру в его комнате, — пещера — это одно из чудес света. Я наблюдал все виды средиземноморских летучих мышей и два вида, которые считал чисто африканскими, но они были какими-то робкими и ретировались в расщелину, где их не достала веревка Пуллингса. И впрямь изумительно прекрасная пещера! В тех местах, которые они облюбовали, на полу было два фута их помета, множество костей и мумифицированных особей. Я отведу вас туда в пятницу.
— Не в пятницу, о нет, — ответила Лаура, намазывая ему на хлеб икру барабульки.
— Не хотите же вы сказать, что вы к собственному стыду суеверны!
— Да, я суеверна. Ничто не заставит меня идти вперед, если черная кошка перебежала дорогу. Но дело не в этом. В пятницу вы будете далеко. Как же я буду по вам скучать!
— А вы готовы раскрыть свой источник информации?
— Жена полковника Родеса сказала мне, что отряд морской пехоты погрузится на борт «Сюрприза» в четверг, дабы отплыть на следующий день, а ее брат, который ими командует, просто вышел из себя, потому что в субботу у него помолвка. А дочь начальника порта сказала, что «Сюрпризу» поручат сопровождать адриатический конвой.
— Благодарю, дорогая, — ответил Стивен, — рад все это узнать. И после некоторых раздумий добавил: — Будет выглядеть естественным, если наши прощальные объятия принесут нечто крайне ценное вашему иностранному джентльмену.
Он ушел в свою спальню. Внимательно перебирая отравленные дары, которые он готовил с такой сладкой болью, Стивен остановился на маленьком грязно-белом блокноте с обложкой из овечьей кожи и застежкой. «Вот, мой друг, — подумал он, — то, что на время помешает твоим гнусным проделкам».
Каюта корабельного хирурга на ЕВК «Сюрприз» напоминала бы темный и узкий треугольный кусок торта, если бы не срезанный острый угол, превративший ее в темный и тесный четырехугольник. Здесь даже человек среднего роста, полностью выпрямившись, бился бы головой о переборку, не говоря уже о том, что во всей каюте не найти было ни одного прямого угла: но доктор Мэтьюрин был невысок, и хотя он любил прямые углы, все-таки предпочитал место, которое не исчезает каждый раз, когда корабль готовится к сражению или стрельбам, что на «Сюрпризе» происходило каждый вечер, место, где его книги и образцы оставались бы нетронутыми.
Что касается тесноты, то продолжительное проживание и дружеская изобретательность плотника в плане убирающегося гамака, стола и шкафчиков, встроенных в самых неожиданных местах, в какой-то мере с этим справились. Что же до темноты, Стивен выделил весьма небольшую долю из своих невероятных выигрышей, уже полученных в новеньких купюрах банка Англии, и покрыл все доступные поверхности листами лучшего венецианского зеркала, которые усиливали просачивающийся вниз свет до такой степени, что позволяли читать без свечи.
Сейчас он писал жене, упершись ногами в одну стойку, а спинкой стула в другую — фрегат вел себя весьма непредсказуемо, его сильно качало на встречном волнении. Письмо он начал еще вчера, когда «Сюрприз» направлялся к Санта-Мауре, куда нужно было сопроводить два судна из состава конвоя, и испортившаяся погода отбросила его почти к Итаке.
«К самой Итаке, честное слово. Могла ли моя просьба или просьбы всех образованных членов экипажа убедить это животное повернуть к священному месту? Нет.
Безусловно, он слышал о Гомере, и в самом деле прочитал версию мистера Поупа, но понял лишь, что парень совсем не моряк. Да, у Улисса не было хронометра и наверняка секстанта, но имея под рукой лаг, свинцовое грузило и впередсмотрящего, нормальный капитан нашел бы путь домой из Трои куда быстрее. Вот к чему приводит распутство и безделье в порту — порок всех кораблей от Ноя до Нельсона.
А что по поводу легенды, как все его матросы обратились в свиней, и Улисс не смог ни поднять якорь, ни поставить паруса, что ж, пусть расскажет это своей бабушке. Кроме того, Улисс повел себя как последнее ничтожество с королевой Дидоной — хотя, если подумать, это был другой парень, благочестивый Анхис. Но все равно, они одного поля ягоды: ни моряки, ни джентльмены, и оба к тому же невероятно скучны. Джеку же гораздо больше нравятся сочинения Моуэта и Роуэна: вот это поэзия, в которой он разбирается, к тому же она по-настоящему описывает морское дело. В любом случае, он здесь для того, чтобы сопроводить конвой к Санта-Мауре, а не глазеть на достопримечательности».
Затем, почувствовав, что слишком часто разоблачает своего друга («животным», которое он упоминал, конечно же, был капитан «Сюрприза»), Стивен взял другой листок и написал:
«Джек Обри имеет свои недостатки, Бог знает сколько. Он думает, что первая цель моряка — доставить корабль из точки А в точку Б в кратчайшие сроки, не теряя ни минуты, так что жизнь — своего рода постоянная изнуряющая гонка. Вот только вчера упорствовал и отказывался хоть немного изменить курс, чтобы мы могли увидеть Итаку.
С другой стороны (и это мое истинное мнение), он способен на невероятное благородство и самообладание, когда того требует случай: гораздо большие, чем ты можешь представить, судя по его нетерпимости в мелочах. Я имел случай в этом убедиться на следующий день, как мы покинули Валлетту. В числе пассажиров с нами плыл майор Поллок, и за ужином этот джентльмен упомянул, что его брат, лейтенант флота, гордится своим новым кораблем «Блэкуотер» и не сомневается, что тот покажет себя в схватке с любым из тяжелых американских фрегатов.